今日短語(yǔ)
在過(guò)去,為防止馬在冰上奔跑時(shí)滑倒,人們會(huì)在馬蹄鐵上鑄釘,以增加摩擦力。古英語(yǔ)單詞 roughshod 的意思是“馬蹄帶釘?shù)摹?。因此這個(gè)說(shuō)法直譯過(guò)來(lái)是“坐在腳踏釘鞋的馬上從物體或別人的身上騎過(guò)去”。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,to ride roughshod over something or somebody 的含義是“藐視他人的看法,一意孤行的行為”。
例句
The new guy is not that popular among the team – he has a habit of riding roughshod over other team members’ opinions.
這個(gè)新來(lái)的人在團(tuán)隊(duì)中不怎么受歡迎,他總是不把其他團(tuán)隊(duì)成員的觀點(diǎn)放在眼里,一意孤行。
This is what happens when you ride roughshod over the regulations and carry out the plan anyway – you’ve lost half of your support.
當(dāng)你藐視規(guī)定,執(zhí)意開(kāi)展自己的計(jì)劃時(shí),這樣的事情就會(huì)發(fā)生——你已經(jīng)失去了半數(shù)的支持。
Many big companies in the industry continue to ride roughshod over the wishes of small businesses, setting up rules in order to benefit themselves.
這個(gè)行業(yè)中的很多大企業(yè)不顧小公司的看法,仍然一意孤行地建立利己的商業(yè)規(guī)則。