“如魚得水”的英文表達
Like a duck to water “如魚得水”的英文表達
"Hello, my name is Zhang Jing, a Chinese English learner. I learnt the idiom like a duck to water, 如魚得水 I also learn the same meaning 如魚得水 from books, but in English it is feel like fish in water, is this correct or native speaking? Thank you very much."
Zhang Jing, China
下載
在英語里有一個意思與“如魚得水”相似的成語,形容非常適應新環(huán)境或者做什么事情一教就會了, 這就是“take to something like a duck to water 做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應了”。如果我們把“如魚得水”直接說成 “l(fā)ike a fish in water ”這樣可以嗎?英國人能聽懂嗎?
答案是英語里沒有 “l(fā)ike a fish in water”這個表達,只能用“l(fā)ike a duck to water”。
想學習“l(fā)ike a duck to water”可以怎么用最地道,快來聽聽節(jié)目吧!
如果你有英語疑問請和我們聯(lián)系 或者發(fā)郵件到: questions.chinaelt@bbc.co.uk.
資料下載
-
七年級上、下冊英語詞匯
3342次下載 點擊下載 -
八年級上、下冊英語詞匯
2621次下載 點擊下載 -
九年級全冊英語單詞表
4734次下載 點擊下載 -
中考英語1600個詞匯手冊
1854次下載 點擊下載 -
高考英語詞匯必備3500
1391次下載 點擊下載 -
新概念英語1-4冊全套教材
1391次下載 點擊下載