今日短語
Cobweb 是蜘蛛網(wǎng),英語中有一個(gè)比喻“blow the cobwebs away 把蜘蛛網(wǎng)吹走”。根據(jù)不同的語境,可以理解為“出去透透氣,清醒一下”或者“除舊布新,振作精神”。我們也可以用“clear out 清理”或“clear away 清除”來替代這個(gè)表達(dá)中的“blow away 吹散”,意思是一樣的。
例句
We've been sitting down all day, time to get out and clear the cobwebs away.
我們已經(jīng)坐了一整天,該出去透透氣了。
I haven't done yoga for ten years, so in my first session, I'll just be clearing out the cobwebs. In session two, I'll be much better.
我十年沒練過瑜伽了,所以在第一小節(jié),我會先振作精神。這樣到了第二節(jié),就會更熟練了。
The football team were a bit tired at the end of last season. The coach is hoping they will blow the cobwebs away in the new season.
這個(gè)足球隊(duì)在上賽季末略顯疲勞,教練希望隊(duì)員們在新的賽季能打起精神,煥然一新。