新東方網>BBC>BBC英語教學>考試預備>你問我答>正文

表示“副職”、“第二位”等的英語表達

2017-11-23 17:25

來源:BBC

作者:

你問我答

表示“副職”、“第二位”等的英語表達

本期節(jié)目的問題

很想咨詢一下關于“副”的職位的各種表達,也不僅限于職位,主要是關于“次要的”,排在第二位的一些表達。謝謝老師。

本期節(jié)目內容簡介

在漢語里,很多頭銜或職位名稱之前都可以加上“副”這個字,俗稱“二把手”。比如,“副校長”、“副主任”、“副教授”、“副總監(jiān)”等等。但在英語中,表示“副職”及次要職位的單詞卻有很多,有時候也很難辨析它們的區(qū)別。本期《你問我答》節(jié)目給出了多個包含這層含義的詞匯和表達,以及它們在英語中的常見用法。

歡迎你加入并和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博“BBC英語教學”或郵件與我們取得聯(lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk

文字稿

(關于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》節(jié)目,我是馮菲菲。每集節(jié)目中我們會回答大家在英語學習時所碰到的問題。本期的問題來自一位微博網友。問題是這樣的。

Question

很想咨詢一下關于“副”的職位的各種表達,也不僅限于職位,主要是關于“次要的”,排在第二位的一些表達。謝謝老師。

Feifei
謝謝這位微博用戶發(fā)來的問題。大部分的企業(yè)或機構的結構就如金字塔一般,頂頭的是負責人,而協(xié)助其工作的職位有時包含“副”這一字眼。比如,某所學校會有一位“校長”或“正校長”以及一名或多名“副校長”;在學術界,大家也聽說過“教授”和“副教授”之分。不過,有些機構的“二把手”的職位名稱中并沒有“副”這個字,而是被叫做“代理”、“助理”等頭銜,這些職位的工作內容也可能有所不同。我們可以用哪些英語單詞描述這類相對“次要”的角色?讓我們來為大家一一介紹。

首先,如果我們想表達“副職”,最常用的詞綴是“vice-”,比如,“vice-chancellor 副校長”。以“vice-”開頭的職務通常很重要。來聽一個例句。

Example
The vice-chancellor is one of the most important figures of a university.
副校長是大學里最重要的職務之一。

Feifei
除了使用前綴“vice-”以外,英語中還有“deputy 代理”一職。Deputy 的動詞是“deputise 代理某人的工作”。根據(jù)特定的語境,我們也可以把“deputy”翻譯成“副手、副職”,來聽幾個例句。

Examples
As deputy director, she reports to the head of the project.
作為代理主任,她向項目負責人匯報工作。

The deputy manager serves as the second-in-command of the team.
代理經理擔任該團隊“第二把手”的角色。

Professor Zhang, previously Deputy Head, has been appointed to Head of the Department.
曾任學院副主任的張教授現(xiàn)已被任命為學院主任。

Feifei
另外,單詞“acting”也有“代理的”這層含義,它和 deputy 的主要區(qū)別是,帶有“acting”頭銜的人在正式負責人不在崗位時會“臨時”上任工作。比如,“the acting executive 臨時代理執(zhí)行官”。請聽例句。

Example
Smith serves as the acting executive during the CEO’s absence.
史密斯在首席執(zhí)行官不在的時候擔任臨時行政主管一職。

Feifei
除了,vice-、deputy 和 acting 以外,還有哪些體現(xiàn)“次要職位、名次、等級”的英語名稱呢?英語中,“教授”的說法是“professor”,在多數(shù)北美高等學府中,“副教授”這一頭銜的對應說法是“associate professor”,其中形容詞“associate”的意思是“非正式的,準的”;在英國大學里,“reader”是與“副教授”這一概念最接近的說法。下面讓我們看一些相對次要的角色名稱中常用到的單詞?!癆ssistant 助理”的工作是“協(xié)助 assist”他人,常見的職位有“assistant manager 經理助理”、“research assistant 助理研究員”、“project assistant 項目助理”等等。請聽例句。

Example
After five years of hard work as a research assistant, Lin has finally been promoted to a research fellow.
當了五年勤勤懇懇的助理研究員之后,林終于被正式提拔為研究員。

Feifei
在一些特殊的場景中,我們還可以用單詞“second”來表示“第二位的”,比如,“the second violinist”指樂團中的“第二小提琴手”,而“首席小提琴手”則可以說成“the principal violinist”或“the first violinist”。英語中有一個源自音樂的表達,“play second fiddle”,意思是“給…當副手”。另一個含義相近的說法是“take a back seat 退居其次”。讓我們來聽幾個例句。

Examples
Contrary to what you might expect, I am more than happy to play second fiddle to our newly appointed director.
和大家預期相反的是,我很樂意給新任命的主管當副手。

He has decided it’s time to take a back seat.
他決定是時候退居二線了。

Feifei
最后,英語中表示“第二名”的說法也有很多。除了“someone/something comes in second place 得了第二名”以外,還可以說 “runner-up 第二名、體育比賽中的亞軍”,注意,它的復數(shù)形式是“runners-up”。請聽一個例句。

Example
I love chemistry, but physics is a close runner-up.
我最愛化學,但我喜歡物理的程度僅亞于化學一點。

Feifei
好了,大家都記住節(jié)目介紹的表示“副的、第二的”的詞匯和說法了嗎?讓我們來回顧一下:通常我們用“vice-”來表示某個機構中重要的“副職”;“deputy”這個頭銜的意思是“代理的”;而形容詞“acting”則用來強調“臨時出任某個職務”;在學術職稱中,北美大學的“副教授”叫做“associate professor”,而在英國,與其最接近的級別是“reader”;我們常用“assistant”一詞表示“助理,助手”;而表達“play second fiddle”和“take a back seat”都有“退居其次”的意思;最后,“runner-up”泛指“亞軍、第二名”。

再次感謝這位微博網友參與我們的節(jié)目。如果你在英語學習中遇到疑問,歡迎和我們聯(lián)系。問題可以發(fā)送到 questions.chinaelt@bbc.co.uk。也歡迎大家通過微博“BBC英語教學”和我們交流。謝謝收聽本期《你問我答》節(jié)目,我是馮菲菲 。下次節(jié)目再見!

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點擊下載
  • 中考英語1600個詞匯手冊

    1854次下載 點擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲??!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導專區(qū)

            班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

            焦點推薦

            版權及免責聲明

            凡本網注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

            本網未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

            如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與新東方網聯(lián)系,電話:010-60908555。