本集節(jié)目內(nèi)容簡介
本集節(jié)目要回答的問題來自 “豬兔子噠”,這位網(wǎng)友想知道 “translation、adaptation” 和 “version” 這三個(gè)涉及到 “同一事物不同表現(xiàn)形式、風(fēng)格和媒介” 的詞語之間究竟有哪些區(qū)別。比如,“中文版”、“電影版”、“中文譯本” 中的 “版本” 相對(duì)應(yīng)的英語說法是什么?本集節(jié)目會(huì)講解名詞 “translation、adaptation” 和 “version” 的基本含義和用法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語學(xué)習(xí)的方方面面。請(qǐng)通過微博 “BBC英語教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
文字稿
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目,我是馮菲菲。在每集節(jié)目中,我們會(huì)回答一個(gè)大家在英語學(xué)習(xí)時(shí)遇到的疑問。本集節(jié)目要回答的問題來自網(wǎng)友 “豬兔子噠”。來聽一下這個(gè)問題。
Question
想請(qǐng)問 “translation” 與 “adaptation” 和 “version” 之間的區(qū)別。
豬兔子噠
Feifei
這位網(wǎng)友提到了三個(gè)名詞,它們分別是 “translation、adaptation” 和 “version”。相信大家多多少少都讀過一些外國名著,其中有些書發(fā)行了 “中文譯本”,或者 “中文版”,還有的書籍甚至被搬上了銀幕,制作成了 “改編電影、電視劇、戲劇” 等等。
這些涉及到 “同一事物不同表現(xiàn)形式、風(fēng)格或媒介” 的說法應(yīng)該用哪些詞語表達(dá)才更準(zhǔn)確呢?怎樣區(qū)分 “translation、adaptation” 和 “version” 的用法?下面,我們來一一講解。
首先,單詞 “translation” 的意思是 “翻譯”,它不僅表示把一種語言翻譯成另一種語言的 “過程”,還可以指翻譯過來的 “內(nèi)容”。先來聽一個(gè)包含單詞 “translation” 的句子,這里,“translation” 表示 “翻譯的過程”。
Example
The main feature of this app is simultaneous translation.
這款應(yīng)用程序的主要功能是同步翻譯。
Feifei
“Translation” 還可以指 “翻譯過來的內(nèi)容”。比如:
Example
Linguists struggle to find an English translation of the Danish word ‘hygge’. The closest they can get is ‘cosiness’.
語言學(xué)家們找不到丹麥詞 “hygge” 的英語翻譯,他們能找到的最相近的詞就是 “cosiness 愜意” 了。
Feifei
在這個(gè)例句中,“English translation” 的意思是 “丹麥語詞 hygge 翻譯成英語后的詞”。
Example
I found the French translation of this novel a bit dry – so I read it in the original.
我覺得這本小說的法語譯本有點(diǎn)枯燥,所以就讀了原著。
Feifei
在這個(gè)例句中,“French translation” 指 “原著的法語譯本”。所以,上面的這兩個(gè)例句說的都不是 “翻譯” 這一動(dòng)作或過程。所以,和 “translation” 相比,單詞 “adaptation” 和 “version” 本身都不包含 “翻譯” 這層意思。
下面來看名詞 “adaptation”,它來自動(dòng)詞 “adapt 改編”,指 “在原作品基礎(chǔ)上用其它藝術(shù)形式、風(fēng)格進(jìn)行演繹”。比如,“film adaptation 電影改編”,“theatrical adaptation 戲劇改編”。來聽兩個(gè)例句。
Examples
The girl’s book on her fight against cancer has become a bestseller. Now there are multiple screen adaptations based on her story.
這個(gè)女孩寫的有關(guān)她抗?fàn)幇┌Y的書登上了暢銷榜?,F(xiàn)在,有很多電影改編作品都是根據(jù)她的故事拍的。
Many think that modern adaptations of Shakespeare’s works are more relatable to contemporary audiences.
很多人認(rèn)為莎士比亞作品的現(xiàn)代改編版更貼近當(dāng)今觀眾。
Feifei
最后,一起來看 “version”?!癡ersion” 的意思是 “版本”,指同一事物的不同演繹、表現(xiàn)形式,它和 “adaptation” 不同的是,“version” 并不局限于文學(xué)藝術(shù)作品,可以指任何事物。比如:
Examples
I like the design of this phone. It looks much better than the older versions.
我喜歡這部手機(jī)的設(shè)計(jì)。它比前幾代看起來好多了。
Which version of this software are we supposed to buy?
我們?cè)撡I這套軟件的哪個(gè)版本?
Feifei
“Version” 在表示藝術(shù)作品的版本時(shí),前面通常會(huì)加上像表示語言、具體藝術(shù)形式等的詞語。比如:
Examples
The singer has released her new single in ten languages! The Chinese version is my favourite.
這位歌手發(fā)表的新單曲是以十種語言演唱的!中文版的是我的最愛。
I was surprised to find out that the film version of Breakfast at Tiffany’s has a different ending than the novel.
我很驚訝,電影版《蒂凡尼的早餐》和小說版的結(jié)尾不一樣。
Feifei
好了,謝謝 “豬兔子噠” 給我們發(fā)來的問題。如果你在英語學(xué)習(xí)中遇到疑問,可以把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,也可以通過微博 “BBC英語教學(xué)” 與我們?nèi)〉寐?lián)系。謝謝收聽本集《你問我答》節(jié)目,我是馮菲菲。下次再見!