新東方網(wǎng)>BBC>BBC英語教學(xué)>考試預(yù)備>你問我答>正文

用英語說 “得罪” 和 “冒犯”

2019-04-19 10:06

來源:bbc

作者:

你問我答

用英語說 “得罪” 和 “冒犯”

本集節(jié)目內(nèi)容簡介

本集節(jié)目要回答的問題來自 Haodong,他想知道 “得罪” 和 “冒犯” 在英語里有什么區(qū)別。在英語里,動詞 “offend” 包含了這兩個漢語詞的意思。當(dāng) “offend” 在描述 “得罪、冒犯” 的意思時,應(yīng)怎樣使用它?當(dāng) “冒犯” 表示 “侵犯…權(quán)利” 時,我們應(yīng)該使用哪個對應(yīng)的英語表達(dá)?《你問我答》介紹 “得罪、冒犯” 在英語里的區(qū)別。

歡迎你加入并和我們一起討論英語學(xué)習(xí)的方方面面。請通過微博 “BBC英語教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk

文字稿

(關(guān)于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。我們通過這檔節(jié)目回答大家在英語學(xué)習(xí)中遇到的問題。本集節(jié)目要回答的問題來自 Haodong。他的問題是這樣的:

Question
你好,我想知道 “得罪” 和 “冒犯” 這兩個詞在英語中有什么區(qū)別,謝謝。

Feifei
謝謝 Haodong 發(fā)來的問題。他想知道我們平時漢語里說的 “得罪某個人” 和 “冒犯某個人” 用英語怎么說,以及它們在英語中相對應(yīng)的說法之間有哪些區(qū)別。

我們先來講一講在英語中,既有 “得罪” 也有 “冒犯” 之意的單詞。這個詞就是 “offend”:o-f-f-e-n-d。

動詞 “offend” 可以指 “因為言語、行為不慎而冒犯了一個人”。比如,下面這句話的意思是 “如有冒犯,請原諒。”:

Example
Please forgive me if I’ve offended you.

Feifei
“Offend” 也可以表示情節(jié)更嚴(yán)重的冒犯,也就是 “做讓人懷恨在心的事、得罪了一個人”。比如,下面這個說話者的意思是:“我對吳雷的外貌品頭論足,可能把他給得罪了。他再也沒跟我說過話。”:

Example
I think I might have offended Wu Lei with my comments about his appearance. He hasn't spoken to me since.

Feifei
動詞 “offend” 的名詞是 “offence”:o-f-f-e-n-c-e。

比如,同樣是剛才提到的那個情景,我們這次用 “offence”,句意不變,還是:“我對吳雷的外貌品頭論足,可能把他給得罪了。他再也沒有跟我說過話?!保?

Example
I think Wu Lei took offence at my comments about his appearance. He hasn't spoken to me since.

Feifei
在口語中,人們常用到搭配 “no offence”,它的意思是 “恕我冒犯”。比如,下面的例句中的說話者向?qū)Ψ秸f:“說了你別見怪,有時候你說話聲音特別大?!保?

Example
No offence, but you can be really loud sometimes.

Feifei
怎么樣,記住了嗎?“No offence. 恕我冒犯?!?

“冒犯” 除了指 “人與人交往過程中不禮貌的行為以外,還可以指嚴(yán)重的 “侵犯他人權(quán)利” 的行為。在表達(dá)這層含義的時候應(yīng)該使用動詞 “violate”:“v-i-o-l-a-t-e”。舉一個例子,在這個句子中,說話人想表達(dá)的意思是 “別偷聽我們講話了!這屬于侵犯我們的隱私?!保?

Example
Stop eavesdropping on our conversation! You’re violating our privacy. 

Feifei
好了,來總結(jié)一下節(jié)目中提到的這幾個表示 “得罪、冒犯” 的英語說法:第一,表示 “言語、行為惹怒了一個人” 的時候,不論對方是不是懷恨在心,都可以用動詞 “offend”;第二,“offend” 的名詞形式 “offence” 也可以用來表示 “得罪、冒犯”。比如,“take offence at something 被…冒犯”,還有 “no offence 恕我冒犯,別見怪”;最后,在描述 “侵犯” 這層意思的時候,應(yīng)該使用動詞 “violate”。比如,“violate someone’s privacy 侵犯一個人的隱私”。

謝謝 Haodong 的提問。如果你在英語學(xué)習(xí)中遇到了疑問,可以把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通過微博 “BBC英語教學(xué)” 與我們?nèi)〉寐?lián)系。謝謝收聽《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。下次再見!

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點擊下載
  • 中考英語1600個詞匯手冊

    1854次下載 點擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關(guān)注"新東方網(wǎng)"服務(wù)號

回復(fù)""立刻獲??!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導(dǎo)專區(qū)

            班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細(xì)

            焦點推薦

            版權(quán)及免責(zé)聲明

            凡本網(wǎng)注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬新東方教育科技集團(tuán)(含本網(wǎng)和新東方網(wǎng)) 所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            本網(wǎng)未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與新東方網(wǎng)聯(lián)系,電話:010-60908555。

            熱搜關(guān)鍵詞