新東方網(wǎng)>BBC>BBC英語教學(xué)>考試預(yù)備>你問我答>正文

“不速之客”

2019-05-23 14:50

來源:bbc

作者:

你問我答

用三個英語搭配說 “不速之客”

本集節(jié)目內(nèi)容簡介

本集節(jié)目講解詞組搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 之間的區(qū)別。這三個詞組都可用來表示 “不速之客”,但在使用中所表達(dá)的語氣上是有區(qū)別的。哪一個詞組帶有貶義?哪一個既可以用來表示好事,也可以指讓人不快的事情?《你問我答》辨析這三個詞組之間的不同。

歡迎你加入并和我們一起討論英語學(xué)習(xí)的方方面面。請通過微博 “BBC英語教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。

文字稿

(關(guān)于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。我們通過這檔節(jié)目回答大家在英語學(xué)習(xí)中遇到的問題。本集節(jié)目要回答的問題來自一位署名為 “HHH” 的網(wǎng)友,她的問題是這樣的:

Question
BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目,您好。在學(xué)英文的過程中,經(jīng)常受限于母語中文。盡管我會查詢多個資料來源,可是中文翻譯仍帶給我不小的困擾。以下就是一個我一直分不清楚的例子,還請貴節(jié)目解惑:這三個搭配有什么差別嗎?

an unexpected guest
an uninvited guest
an unwanted guest

懇請您的解釋,多謝!

Feifei
這位網(wǎng)友提出了一個她在學(xué)習(xí)英語的過程中遇到的問題:那就是單憑參閱詞典上給出的漢語翻譯,并不能完全理解詞與詞之間的區(qū)別。

這位網(wǎng)友舉了一個例子,搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 都可以翻譯成 “不速之客”,但她卻不知道這三個說法在表示 “不速之客” 的時候有什么區(qū)別。

我們在接下來的節(jié)目里就來講講這三個搭配之間各自的含義以及其語氣上的區(qū)別。

在漢語里,成語 “不速之客” 指的是 “不請自來的人”,它稍帶貶義的色彩。

我們先來說一說表達(dá) “an unexpected guest”。“An unexpected guest” 指的是 “一個意料之外的客人”,而這個人的來訪有可能給人帶來驚喜,也有可能讓人感到不愉快。

所以,“an unexpected guest” 可以不帶有感情色彩地描述一位客人的來訪是 “unexpected 出乎意料的”。

舉一個例子,下面這句話描述了一個讓人出乎意料的場景。一只小鳥從窗外飛了進(jìn)來,而說話人把小鳥比喻成了 “一位意外的客人 an unexpected guest”。

Example
We had an unexpected guest joining us for dinner last night – it was a little bird that entered through an open window!

Feifei
下面我們來說說搭配 “an uninvited guest 一位不請自來的客人”,這個搭配略有貶義。形容詞 “uninvited” 本身只有 “不期而至的” 意思,不過,當(dāng)我們談?wù)撘粋€不請自來的客人時,多少會帶有一些消極的情緒。

比如,下面這個句子中就用到了 “an uninvited guest”,句子的意思是:讓我們惱火的是,有一群不速之客闖進(jìn)了派對。

來聽下面的這個例句,體會 “an uninvited guest” 所表達(dá)的感情色彩。

Example
Much to our annoyance, a group of uninvited guests showed up at the party.

Feifei
如果把上面例句中的單詞 “uninvited” 換成 “unwanted”,例句就會變成:Much to our annoyance, a group of unwanted guests showed up at the party.

句子的大意不變,但是單詞 “unwanted” 的負(fù)面色彩要比 “uninvited” 強烈。

這是因為 “an unwanted guest” 強調(diào)這位訪客是 “unwanted 不需要的、多余的、不受歡迎的”。

來聽下面這個例句,句子中的說話人說:“你是怎樣應(yīng)付不請自來的客人的?”。

Example
How do you handle unwanted guests?

Feifei 
好了,我們來總結(jié)一下這三個搭配之間的區(qū)別:在這三個表達(dá)中,可以中立地表達(dá)一位 “意外的訪客” 的說法是 “an unexpected guest”,它可以不帶感情色彩地描述這位到來的客人出乎意料之外;而 “an uninvited guest 一位不請自來的客人” 則帶有負(fù)面的感情色彩,強調(diào)此位客人沒有受邀請;最后,“an unwanted guest” 所帶有的負(fù)面感情色彩最強,強調(diào)這位客人 “不受歡迎”。

如果你在英語學(xué)習(xí)中遇到了疑問,可以把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通過微博 “BBC英語教學(xué)” 與我們?nèi)〉寐?lián)系。謝謝收聽《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。下次再見!

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點擊下載
  • 中考英語1600個詞匯手冊

    1854次下載 點擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關(guān)注"新東方網(wǎng)"服務(wù)號

回復(fù)""立刻獲取!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導(dǎo)專區(qū)

            班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細(xì)

            焦點推薦

            版權(quán)及免責(zé)聲明

            凡本網(wǎng)注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬新東方教育科技集團(tuán)(含本網(wǎng)和新東方網(wǎng)) 所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            本網(wǎng)未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與新東方網(wǎng)聯(lián)系,電話:010-60908555。

            熱搜關(guān)鍵詞