本集節(jié)目?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介
本集節(jié)目講解詞組搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 之間的區(qū)別。這三個(gè)詞組都可用來表示 “不速之客”,但在使用中所表達(dá)的語氣上是有區(qū)別的。哪一個(gè)詞組帶有貶義?哪一個(gè)既可以用來表示好事,也可以指讓人不快的事情?《你問我答》辨析這三個(gè)詞組之間的不同。
歡迎你加入并和我們一起討論英語學(xué)習(xí)的方方面面。請(qǐng)通過微博 “BBC英語教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
文字稿
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Feifei
大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。我們通過這檔節(jié)目回答大家在英語學(xué)習(xí)中遇到的問題。本集節(jié)目要回答的問題來自一位署名為 “HHH” 的網(wǎng)友,她的問題是這樣的:
Question
BBC 英語教學(xué)的《你問我答》節(jié)目,您好。在學(xué)英文的過程中,經(jīng)常受限于母語中文。盡管我會(huì)查詢多個(gè)資料來源,可是中文翻譯仍帶給我不小的困擾。以下就是一個(gè)我一直分不清楚的例子,還請(qǐng)貴節(jié)目解惑:這三個(gè)搭配有什么差別嗎?
an unexpected guest
an uninvited guest
an unwanted guest
懇請(qǐng)您的解釋,多謝!
Feifei
這位網(wǎng)友提出了一個(gè)她在學(xué)習(xí)英語的過程中遇到的問題:那就是單憑參閱詞典上給出的漢語翻譯,并不能完全理解詞與詞之間的區(qū)別。
這位網(wǎng)友舉了一個(gè)例子,搭配 “an uninvited guest、an unwanted guest” 和 “an unexpected guest” 都可以翻譯成 “不速之客”,但她卻不知道這三個(gè)說法在表示 “不速之客” 的時(shí)候有什么區(qū)別。
我們?cè)诮酉聛淼墓?jié)目里就來講講這三個(gè)搭配之間各自的含義以及其語氣上的區(qū)別。
在漢語里,成語 “不速之客” 指的是 “不請(qǐng)自來的人”,它稍帶貶義的色彩。
我們先來說一說表達(dá) “an unexpected guest”。“An unexpected guest” 指的是 “一個(gè)意料之外的客人”,而這個(gè)人的來訪有可能給人帶來驚喜,也有可能讓人感到不愉快。
所以,“an unexpected guest” 可以不帶有感情色彩地描述一位客人的來訪是 “unexpected 出乎意料的”。
舉一個(gè)例子,下面這句話描述了一個(gè)讓人出乎意料的場(chǎng)景。一只小鳥從窗外飛了進(jìn)來,而說話人把小鳥比喻成了 “一位意外的客人 an unexpected guest”。
Example
We had an unexpected guest joining us for dinner last night – it was a little bird that entered through an open window!
Feifei
下面我們來說說搭配 “an uninvited guest 一位不請(qǐng)自來的客人”,這個(gè)搭配略有貶義。形容詞 “uninvited” 本身只有 “不期而至的” 意思,不過,當(dāng)我們談?wù)撘粋€(gè)不請(qǐng)自來的客人時(shí),多少會(huì)帶有一些消極的情緒。
比如,下面這個(gè)句子中就用到了 “an uninvited guest”,句子的意思是:讓我們惱火的是,有一群不速之客闖進(jìn)了派對(duì)。
來聽下面的這個(gè)例句,體會(huì) “an uninvited guest” 所表達(dá)的感情色彩。
Example
Much to our annoyance, a group of uninvited guests showed up at the party.
Feifei
如果把上面例句中的單詞 “uninvited” 換成 “unwanted”,例句就會(huì)變成:Much to our annoyance, a group of unwanted guests showed up at the party.
句子的大意不變,但是單詞 “unwanted” 的負(fù)面色彩要比 “uninvited” 強(qiáng)烈。
這是因?yàn)?“an unwanted guest” 強(qiáng)調(diào)這位訪客是 “unwanted 不需要的、多余的、不受歡迎的”。
來聽下面這個(gè)例句,句子中的說話人說:“你是怎樣應(yīng)付不請(qǐng)自來的客人的?”。
Example
How do you handle unwanted guests?
Feifei
好了,我們來總結(jié)一下這三個(gè)搭配之間的區(qū)別:在這三個(gè)表達(dá)中,可以中立地表達(dá)一位 “意外的訪客” 的說法是 “an unexpected guest”,它可以不帶感情色彩地描述這位到來的客人出乎意料之外;而 “an uninvited guest 一位不請(qǐng)自來的客人” 則帶有負(fù)面的感情色彩,強(qiáng)調(diào)此位客人沒有受邀請(qǐng);最后,“an unwanted guest” 所帶有的負(fù)面感情色彩最強(qiáng),強(qiáng)調(diào)這位客人 “不受歡迎”。
如果你在英語學(xué)習(xí)中遇到了疑問,可以把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通過微博 “BBC英語教學(xué)” 與我們?nèi)〉寐?lián)系。謝謝收聽《你問我答》節(jié)目。我是馮菲菲。下次再見!