內(nèi)容簡(jiǎn)介
一位微博網(wǎng)友想知道單詞 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。在論文寫(xiě)作中,作者為了證明自己的想法或論點(diǎn),通常需要參考或引用有關(guān)文獻(xiàn)信息資源。單詞 “quote、citation” 和 “reference” 都和 “引用文獻(xiàn)” 有關(guān),但它們的具體區(qū)別是什么?它們是名詞還是動(dòng)詞?本期節(jié)目講解這三個(gè)單詞在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的意思和用法。
歡迎你加入并和我們一起討論英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方方面面。請(qǐng)通過(guò)微博 “BBC英語(yǔ)教學(xué)” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。
文字稿
(關(guān)于臺(tái)詞的備注: 請(qǐng)注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒(méi)有體現(xiàn)錄制、編輯過(guò)程中對(duì)節(jié)目做出的改變。)
Feifei
大家好,歡迎來(lái)到 BBC英語(yǔ)教學(xué)的 “你問(wèn)我答” 節(jié)目,我是馮菲菲。在 “你問(wèn)我答” 的每期節(jié)目中,我們回答一個(gè)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)有關(guān)的問(wèn)題。本期節(jié)目要回答的問(wèn)題來(lái)自一位微博網(wǎng)友,他的問(wèn)題是:
Question
I don't understand the difference between ‘quote’, ‘citation’ and ‘reference’. Thank you very much!
Feifei
這位微博網(wǎng)友想知道單詞 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。相信做過(guò)英語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作的朋友們對(duì)這三個(gè)詞肯定不會(huì)陌生?!癚uote、citation” 和 “reference” 都可以指引述,援引或者轉(zhuǎn)述他人的觀(guān)點(diǎn)、話(huà)語(yǔ),但在實(shí)際的使用中,它們各有其責(zé),不能混淆。
先來(lái)看 “quote”?!癚uote” 既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞使用。在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中,名詞 “quote” 的意思是 “引用,引述”,指 “從他人那里直接轉(zhuǎn)述過(guò)來(lái)的話(huà)語(yǔ)或者文字”。比如,我們?cè)趯?xiě)作或交流中引用一位名人曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的話(huà),那么被我們所引用的這句名言就可以被稱(chēng)為一個(gè) “quote”——“a quote”。請(qǐng)聽(tīng)一個(gè)例句。
Example
“To be, or not to be: that is the question.” This is a quote from Shakespeare.
(“生存還是毀滅:這是個(gè)問(wèn)題”是引用莎士比亞的一句話(huà)。)
Feifei
在這個(gè)句子中,“To be or not to be: that is the question.” 是莎士比亞劇作中的原句,所以這是一句直接引語(yǔ)。This is a quote from Shakespeare.
“Quote” 作動(dòng)詞使用時(shí)的意思是“直接引用、引述他人的話(huà)語(yǔ)或文字”。比如:“I am going to quote Shakespeare in my essay.(我將在論文中引用莎士比亞。)”
在正式的書(shū)面語(yǔ)當(dāng)中,我們其實(shí)更常用名詞 “quotation” q-u-o-t-a-t-i-o-n——“quotation”,而不用 “quote”,用 “quotation” 來(lái)指 “直接引語(yǔ)”。我們拿一個(gè)寫(xiě)作時(shí)可能會(huì)遇到的情況來(lái)舉例。你在寫(xiě)一篇有關(guān)兒童行為的文章,其中直接引用了某位學(xué)者作品中的原文,那么引用的這部分文字就是 “the quotation”。
Example
The quotation above indicates the author is in favour of my earlier comment on childhood behaviour.
(上述引文表明該作者贊同我先前對(duì)兒童行為的評(píng)論。)
Feifei
剛剛講了單詞 “quote” 和 “quotation” 都可以用來(lái)表示 “引用他人的原文或者原話(huà)”,接著來(lái)講 “citation”。在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中,“citation” 也可以指 “引語(yǔ),引文”,但是一個(gè) “citation” 既可以是原文引用,也可以是經(jīng)過(guò)改述后的觀(guān)點(diǎn)引用,甚至可以?xún)H用一部作品的名稱(chēng)來(lái)支持自己的觀(guān)點(diǎn)。比如,對(duì)一位作者的同一觀(guān)點(diǎn)的直接引用和轉(zhuǎn)述后引用,在寫(xiě)作中都屬于引用 “citations”。
Examples
The writer points out, ‘Popular beliefs on the matter are mostly unfounded.’ (citation)
該作者指出:“關(guān)于此事的流行觀(guān)點(diǎn)大多是沒(méi)有根據(jù)的?!保ㄟ@是 “citation”)
The writer (citation) believes that most popular theories on this matter are not supported by evidence.
該作者認(rèn)為關(guān)于此事的大多數(shù)流行的理論都沒(méi)有證據(jù)支持。(這是 “citation”)
The following scholar (citation) argues that most popular beliefs on this matter could be wrong.
這位學(xué)者認(rèn)為,在這個(gè)問(wèn)題上大多數(shù)流行的觀(guān)點(diǎn)可能是錯(cuò)誤的。(這是 “citation”)
Feifei
名詞 “citation” 的動(dòng)詞形式是 “cite(引用)”。在引用某人的觀(guān)點(diǎn)或作品的時(shí)候,我們可以直接在 “cite” 的后面加上作者的作品名稱(chēng)。比如:“I’m going to cite Shakespeare’s Romeo and Juliet in my essay.(我將在我的論文中引用莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》。)”
最后,來(lái)講單詞 “reference”?!癛eference” 既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞使用。作名詞使用的時(shí)候,“reference” 可以指寫(xiě)作過(guò)程中所有用過(guò)的書(shū)目、期刊、網(wǎng)頁(yè)等等類(lèi)似的 “引用資料”,通常在正文中需要相應(yīng)地標(biāo)注出引文的出處。
前面提到,“reference” 也可以作動(dòng)詞使用,指 “涉及,參考某人的作品”。比如:“I referenced Freud when explaining the history of psychoanalysis.(我在解釋精神分析學(xué)的歷史的時(shí)候,參考了弗洛伊德。)”
好了,以上我們講解了 “quote、citation” 和 “reference” 之間的區(qū)別。在學(xué)術(shù)寫(xiě)作中,名詞 “quote” 指 “直接引用的原話(huà)或者原文”,在書(shū)面寫(xiě)作的時(shí)候其實(shí)更常用單詞 “quotation” 來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。在作動(dòng)詞使用的時(shí)候,“quote” 的意思是 “直接引述”。名詞 “citation” 指 “引用的內(nèi)容”,不論是直接引用、改述原文引用,還是僅用一部作品的名稱(chēng)來(lái)支持自己的觀(guān)點(diǎn)都算作 “citation”?!癛eference” 指學(xué)術(shù)作品中 “參考書(shū)目信息”,它也可以作動(dòng)詞使用,表示 “提及、參考某人的作品”。
如果你在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也遇到了問(wèn)題,歡迎你把問(wèn)題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是:questions.chinaelt@bbc.co.uk。你也可以通過(guò)微博 “BBC英語(yǔ)教學(xué)” 與我們進(jìn)行交流和互動(dòng)。謝謝收聽(tīng) “你問(wèn)我答” 節(jié)目。我是馮菲菲。下次再會(huì)!