新東方網(wǎng)>BBC>BBC英語教學>考試預備>你問我答>正文

半決賽、決賽、淘汰賽用英語怎么說?

2020-09-06 13:40

來源:bbc

作者:

你問我答

Competition words 半決賽、決賽、淘汰賽用英語怎么說?

內(nèi)容簡介

聽眾 Long 想知道怎樣用英語描述各類比賽、競賽、錦標賽中的賽制和賽程。在很多比賽中,一開始有多支隊伍參賽,但經(jīng)過一輪又一輪的角逐后,最后只有一個隊伍獲勝。在這個比賽過程中,“資格預選賽”、“四分之一決賽”、“半決賽”、“決賽” 等重要的比賽階段用英語怎么說?怎樣用英語表示 “循環(huán)賽” 和 “淘汰賽” 等典型的賽制?本期節(jié)目介紹各種體育比賽賽制的英語說法。

歡迎你加入并和我們一起討論英語學習的方方面面。請通過微博 “BBC英語教學” 或郵件與我們?nèi)〉寐?lián)系。我們的郵箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk。

文字稿

(關于臺詞的備注: 請注意這不是廣播節(jié)目的逐字稿件。本文稿可能沒有體現(xiàn)錄制、編輯過程中對節(jié)目做出的改變。)

Feifei
大家好,歡迎來到 BBC英語教學的 “你問我答” 節(jié)目,我是馮菲菲。這是一檔幫助廣大英語愛好者答疑解惑的節(jié)目。本期節(jié)目要回答的問題來自聽眾 Long,由我來代讀他的問題。

Question
我想了解更多關于比賽的單詞。比如:決賽、淘汰賽、1/8決賽、1/4決賽、半決賽、以及它們的用法。謝謝。

Long

Feifei
謝謝 Long 發(fā)來的問題。Long 在問題中提到了一些體育競技賽當中賽制的名稱,他想知道它們的英語說法。

下面,我們先從 “友誼賽” 這個概念開始講解?!坝颜x賽” 與競賽或者錦標賽不同,它主要以娛樂交流、切磋技藝、增進友誼為目的。所以,在英語中,我們可以用 “friendly” 來表示 “友誼賽”。注意,這里 “friendly” 是名詞,不是形容詞,它的復數(shù)是 “friendlies”。

我們來聽一個例句,例句中的說話者在談論某支隊伍在一場 “friendly(友誼賽)” 當中的表現(xiàn)。    

Example
It’s a good thing this is only a friendly. I’ve never seen my team play so badly! Imagine if they were recording points! We’d never be able to forget it.
(還好這只是一場友誼賽。我從來沒見過我的隊伍表現(xiàn)得這么差!設想一下這場比賽要是算積分排名的話會怎么樣!那我們可能永遠也忘不了這場比賽了。)

Feifei
除了友誼賽以外,常見的比賽有:一場競賽 “a competition”; 一個錦標賽 “a tournament”;一個聯(lián)賽 “a league”。在這三種賽制中,競賽 “competition” 的規(guī)模通常是最小的。我們對 “competition” 的定義是 “an organised event where participants attempt to beat rivals in order to gain a prize of some sort”,也就是 “一次由參與者試圖擊敗對手,從而獲得某種獎項,有組織安排的活動”?!癆 competition” 既可以指 “一場比賽”,也可以指 “一天內(nèi)的多場比賽”,甚至可以指 “由長達數(shù)周的多場比賽組成的系列活動”。我們來聽一聽,下面這個例句中的廣播電臺主持人怎樣使用了名詞 “competition”。

Example
It’s been a very interesting day so far, listeners. Phone in to the show and let us know who you favour in this competition.
(聽眾朋友們,今天的比賽非常精彩。歡迎大家撥打熱線,告訴我們你在這場比賽中最喜歡的選手是誰。)

Feifei
講完了名詞 “competition(競賽)”,我們來講表示 “錦標賽” 的英語名稱 “tournament”。 “Tournament” 所指的比賽規(guī)模更大,參賽選手或隊伍在錦標賽當中相互競爭,爭奪最高的獎項或榮譽。下面,我們來聽一個使用了名詞 “tournament” 的例句。

Example
We’re entering the last stages of the tournament now. The final four teams have everything to play for.
(我們就要進入錦標賽的最后階段。最終的四支隊伍都可能取勝。)

Feifei
接著,我們來講 “l(fā)eague(聯(lián)賽)”?!癓eague” 和 “tournament” 很像,它們都需要多個參賽選手或者多支隊伍相互競爭,同時也會得到相應的獎勵。但是 “l(fā)eague” 采用的是積分排名晉級制:每支隊伍在參加一場比賽后會獲得相應的積分,贏得最多場勝利、積分排名第一的隊伍在聯(lián)賽中登頂、獲得聯(lián)賽冠軍 “They are top of the league”;相反,在聯(lián)賽中得分最少的隊伍,排名墊底 “They are bottom of the league”。聯(lián)賽中的隊伍根據(jù)積分排名,產(chǎn)生聯(lián)賽的亞軍、季軍、第四名 “second, third and fourth in the league”。冠軍賽 “championship” 也是聯(lián)賽 “l(fā)eague” 的一種,因為舉辦聯(lián)賽的目的是選拔出最后的冠軍 “champion”。

Example
And Mars Tonson secures the win and the ten points, confirming his place as top of the league and winner of the championship.
(馬斯·湯森獲勝了,并獲得了十分,確保了他在聯(lián)賽中榜首的位置,并成為冠軍賽的獲勝者!)

Feifei
我們接著再來講各種比賽的賽制。“Tournaments” 和 “l(fā)eagues” 都能以循環(huán)賽制開展,“循環(huán)賽” 的英語說法是 “round robin”?!癛ound robin” 這種賽制確保每支隊伍都能和其它隊伍至少進行一次比賽。在大型錦標賽中,由于參賽隊伍數(shù)量太多,為了保證比賽在實際操作上是可行的,隊伍會被分成多個小組 “groups”。分組的情況通常遵循隨機分配的原則,隨機分配的英語說法是 “random allocation”。另外,參賽隊伍通常需要通過 “qualifying stage (資格賽、預選賽)”,才能進入正式比賽。設立這類資格賽段是為了對參賽隊伍進行預選,在參賽名額有限的情況下,確保進入正式比賽的隊伍有能力和資格占有一席之地。我們來聽一個例句,這句話描述了一場錦標賽的賽程安排和選拔方式。

Example
We finally have the organisation for the qualifying stage of the tournament. 25 teams have been randomly allocated into five groups. They will play in a round robin style until the winner from each group is known.
(我們終于做好了這個錦標賽預選賽階段的安排。25支隊伍被隨機分成五組。他們將以循環(huán)賽的方式進行比賽,直到選出每組的獲勝者為止。)

Feifei
每當資格賽階段告一段落后,有資格進入正式比賽的隊伍數(shù)量通常會減少。舉一個例子:如果有資格參加正式比賽的隊伍有16支,那么這16支隊伍就被稱作 “the final 16”,也就是我們漢語里說的 “16強”。與此同時,比賽將會進入淘汰賽階段 “knockout stage”。之所以用表示 “擊倒對手” 的單詞 “knockout” 來指 “淘汰賽”,是因為一旦某支隊伍輸了一場比賽,這支隊伍將不能繼續(xù)比賽,也就是被淘汰了。其它隊伍會繼續(xù)比賽,直到 “the last man standing”。 “Last man standing” 字面上的意思是 “只剩一個站著的人”,它在這里比喻 “僅剩的一支隊伍或者選手以外其它競爭者全部被淘汰的局面”。我們來聽一個例句,句子中用到了剛剛講過的比賽術(shù)語 “the final 16(16強)”、“knockout stage(淘汰賽)” 和 “l(fā)ast man standing(最后的贏家)”,大家通過聽下面這個例句,加深對這些賽制術(shù)語的印象。

Example
We now move into the knockout stages of the tournament. This is now a last man standing situation! Which of our final 16 will be World Champion?
(我們現(xiàn)在進入錦標賽的淘汰賽階段。決出一名冠軍!我們的16強中,誰會成為世界冠軍?)

Feifei
在 “tournament(錦標賽)” 當中,最后一場比賽叫做決賽 “final”。決賽前的比賽是半決賽 “semi-final”,半決賽之前的比賽是四分之一決賽,四分之一決賽的英語說法是 “quarter-final”。我們來聽一個例句,句子當中用到了 “semi-final(半決賽)” 以及 “final(決賽)”。

Example
It’s been a spectacular tournament. In twenty years of commentating, I’ve never seen such great semi-finals! We can only hope that the final is as exciting.
(這屆錦標賽到目前為止太精彩了。在我二十多年的評論解說生涯中,從來沒有看過如此精彩的半決賽!只能希望決賽也能一樣扣人心弦。)

Feifei
根據(jù)體育比賽的類型,如果兩支隊伍在正常比賽時間結(jié)束后打平,那么可能需要進入加時賽 “extra time”。加時賽可能會采取 “sudden death(突然死亡法)” 來一決勝負,通常先得分者獲勝。比如,在足球比賽的點球大戰(zhàn)當中 “a penalty shootout”,如果兩隊在輪流罰了五個點球后仍未分出勝負,那么比賽就會采取剛剛講到的突然死亡法 “sudden death” 進行加罰,直到某一輪當中出現(xiàn)了一方罰進了球,而另一方?jīng)]罰進球為止。我們來聽一個例句,例句中的解說員在描述一場足球比賽,他用到了表示 “突然死亡法” 的搭配 “sudden death”。

Example
With neither team having scored in the first five rounds of the penalty shootout, we move into sudden death! The next goal wins the final!
(兩支球隊在前五輪點球大戰(zhàn)中都沒有進球,我們進入“突然死亡法”!第一個進球得分的隊伍將取得決賽的勝利!)

Feifei
有關 “比賽賽制、賽程” 在英語中的表達方式,我們就講到這里。最后,我來回顧一下前面講過的內(nèi)容。以切磋技藝、增進友誼為主旨的 “一場友誼賽”的英語說法是 “a friendly”。如果兩支或者多支隊伍為了贏得獎項而相互競爭,那么這一系列的比賽可以被稱作 “a competition (一場競賽)、a league(一場聯(lián)賽)” 或者 “a tournament(一場錦標賽)”。錦標賽 “tournament” 通常由資格預選賽階段 “qualifying stage” 和正式比賽階段構(gòu)成,正式比賽中的四分之一決賽叫做 “a quarter-final”,半決賽是 “a semi-final”,而決賽是 “a final”。我們把通過淘汰賽 “a knockout” 角逐出最后一支隊伍或一名選手的局面叫做 “l(fā)ast man standing”。 

好了,如果你在英語學習中遇到了問題,歡迎你把問題發(fā)送到我們的郵箱,郵箱地址是:questions.chinaelt@bbc.co.uk。你也可以通過我們的微博 “BBC英語教學” 與我們進行交流和互動。謝謝收聽 “你問我答”。下次再會! 

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點擊下載
  • 中考英語1600個詞匯手冊

    1854次下載 點擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關注"新東方網(wǎng)"服務號

回復""立刻獲??!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導專區(qū)

            班級名稱 上課地點 上課時間 費用 詳細

            焦點推薦

            版權(quán)及免責聲明

            凡本網(wǎng)注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬新東方教育科技集團(含本網(wǎng)和新東方網(wǎng)) 所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明"稿件來源:新東方",違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            本網(wǎng)未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的"稿件來源",并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網(wǎng)將依法追究法律責任。

            如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與新東方網(wǎng)聯(lián)系,電話:010-60908555。

            熱搜關鍵詞