新東方網(wǎng)>BBC>BBC英語教學(xué)>潮流英語>媒體英語>正文

法國女市長拒行貼面禮引來爭議

2018-01-09 16:58

來源:BBC

作者:

媒體英語

France's cheek-kissing controversy 法國女市長拒行貼面禮引來爭議

文字稿

法國莫雷特市市長拒絕延續(xù)以親吻同事臉頰來打招呼的這個(gè)傳統(tǒng)。皮卡德(Aude Picard-Wolff)說她不想再繼續(xù)行“貼面禮”(la bise),而希望能用握手替換這個(gè)傳統(tǒng)的問候方式。她還說自己曾在參加會議時(shí)故意晚到,以躲過這個(gè)法式的“親臉問候”。以下是更多報(bào)道。

Aude Picard-Wolff says she's long been troubled by this French habit of the 'bise' – that is the systematic way among people who don't necessarily know each other very well at all, notably in the workplace, of kissing each other or at least feigning to, one, two or three times on the cheek.

The problem is not so much that it's a gross waste of time or a germ hazard, it's more that as a woman, she feels uncomfortable. Mainly in France, men do not give the bise to other men, except in the close family, but women feel automatically obliged to give and receive it with everyone.

So for Aude Picard-Wolff, in a very small way, it's an indicator of sexual inequality. What started as a personal initiative, has now gained nationwide coverage in France and Aude Picard-Wolff says she's been overwhelmed by the emails of support, mainly from women who say that they too have had enough of the bise and want the option, especially at work, of a frank, friendly handshake.

In many countries, like the UK, the handshake has given ground over the years to the continental kiss, French style. It would be irony indeed if the French now started the process in reverse.

詞匯表

troubled 被…所困擾
systematic 一貫的,約定俗成的
feigning 假裝
gross 嚴(yán)重的
obliged 必須做某事
indicator 跡象,指示
sexual inequality 性別的不平等
overwhelmed 激動(dòng)得不知所措
frank 真誠坦率的
given ground 騰出地方,讓位
irony 具有諷刺意味的情況

測驗(yàn)

請聽報(bào)道并回答下列問題。

1. Which people did Aude Picard-Wolff not want to kiss on the cheeks?

2. Why did Aude Picard-Wolff not want to give the bise (kiss on the cheeks) to her work colleagues?

3. How would Aude Picard-Wolff and her supporters, prefer to greet people at work?

4. True or false? It is currently law for women to give the bise to everyone but not for men.

答案

1. Which people did Aude Picard-Wolff not want to kiss on the cheeks?
She did not want to kiss on the cheeks with people she worked with.

2. Why did Aude Picard-Wolff not want to give the bise (kiss on the cheeks) to her work colleagues?
She felt it was sexist and she wants both men and women to greet each other in the same way.

3. How would Aude Picard-Wolff and her supporters, prefer to greet people at work?
She wants to greet her work colleagues with a handshake.

4. True or false? It is currently law for women to give the bise to everyone but not for men.
False. It is not law but women feel automatically obliged to give and receive the bise with everyone.

資料下載

  • 七年級上、下冊英語詞匯

    3342次下載 點(diǎn)擊下載
  • 八年級上、下冊英語詞匯

    2621次下載 點(diǎn)擊下載
  • 九年級全冊英語單詞表

    4734次下載 點(diǎn)擊下載
  • 中考英語1600個(gè)詞匯手冊

    1854次下載 點(diǎn)擊下載
  • 高考英語詞匯必備3500

    1391次下載 點(diǎn)擊下載
  • 新概念英語1-4冊全套教材

    1391次下載 點(diǎn)擊下載
名稱名稱
300次下載

微信掃碼關(guān)注"新東方網(wǎng)"服務(wù)號

回復(fù)""立刻獲取!

猜你喜歡

  • 聽力
  • 口語
  • 閱讀
  • 娛樂
  • 詞匯
  • 寫作

            新東方英語輔導(dǎo)專區(qū)

            班級名稱 上課地點(diǎn) 上課時(shí)間 費(fèi)用 詳細(xì)

            焦點(diǎn)推薦

            版權(quán)及免責(zé)聲明

            凡本網(wǎng)注明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬新東方教育科技集團(tuán)(含本網(wǎng)和新東方網(wǎng)) 所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明"稿件來源:新東方",違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            本網(wǎng)未注明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的"稿件來源",并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

            如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與新東方網(wǎng)聯(lián)系,電話:010-60908555。

            熱搜關(guān)鍵詞